لغت نامه دهخدا حرف س (سین)

پس بر آن بایستادند که ملک بهرام را ندهند. پس امید است در موضوع، انتقادات شدید و لحن جدی صورت نگیرد، چونکه دایم گفته شده است که تورک و تاجیک دو جسم در یک روح و یا به عبارهٔ دیگر جسم و روح می باشند. از عربها ابن خلکان ، جاحظ، و یا اگر به روش مولانا در منثوی معنوی نگاه کنیم روش داستان پردازی او در ارایه داستان ها،همان روش کلیله و دمنه است و گویای استفاده این بزرگمرد ادب دین و فارسی از این کتاب است . همچنین به معنی پوشاک آمده است.

همچنین میتواند برای والدین ایشان برای دوره و مرور کلمات قابل استفاده باشد. به عنوان نمونه اگر واژه ای مانند as را فرا گرفته اید بایستی تمامی دامنه معنایی آن را مرور نموده و استفاده نمایید. کمتر برنامه عمومی (عموما ویژه کاربران عادی) را در ایران یافت می نمایید که چنین دقت، تکنیک و زمانی جهت پیاده سازی و ارائه آن، به کار رفته باشد. بعد از نصب این افزونه برای فایرفاکس یا کروم بر روی مرورگر خود میتوانید با دو بار کلیک بر روی هر واژه دلخواه، به معنی آن دست پیدا کنید. مشاهده ی نتایج در مطرح ترین مراجع ترجمه و اطلس دنیا : این نرم افزار به شما امکان آن را می دهد تا دیکشنری ها و اطلس های قدرتمند و مطرح دنیا مانند English, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Japanese, Hebrew, Chinese (Traditional), Chinese (Simplified), Dutch, Russian, Korean, Turkish, Arabic, Farsi, Polish and Ukrainian را به راحتی در سیستم خود داشته باشید و با یک کلیک به این منابع گرانبها دست یابید .

اما واقعیت این است دنیا بطرف گلوبالیزیشن میرود، دیگر ما نمیتوانیم جلو نفوذ واژه های خارجی را از زبان های خود بگیریم. بلی برخی از اصطلاحات ممکن است در ایران دری و فارسی نباشد بلکه به پهلوی معروف است مردم ما از زبان پهلوی متأثر نمی شوند مانند آبجی، داداش، دایی، اسم ماه ها فروردین اردیبهشت و.. زور. جبر : پنجاه تن برون آمدند از حصار که صلحنامه نویسند و سلمه را به ستم فرود آوردند. خاقانی. نعره زنان برون شدم دلق و سجاده سوختم دشمن جان خویش را در بن خانه یافتم. بي سواد جان ! پشت ستوري بار او بر جان تست چون بترك خر بگفتی آتش اندر بار زن.

زهی داده ستور و بستده خر ترا خود چون منی کی بود در خر(خور). علاوه بر فردوسی ، ثعالبی ،ابن ندیم ،ابوریحان بیرونی و اصطخری بزرگانی چون مجتبی مینوی و عبدالعظیم قریب و دهخدا در لغت نامه در مورد این کتاب کار تحقیقی انجام داده اند، که نشان دهنده اهمیت این اثر است . ان کتاب الفجار لفی سجین. بنابراین اگر مردم افغانستان از این موضوع ناراضی هستند باید خود همت کرده و کوشش بسیار کنند تا زبان خود را ان طور که مایلند متناسب با نیاز های روز متحول کنند .فکر نمی کنم تظاهرات مشکلی را حل کند.من در اظهار نظر تعدادی از خوانندگان این مطلب که معترض به این تاثیر هستند مانند :نظر دهنده سوم می بینم که نحوه نگارش ان ها کاملا نحوه نگارش فارسی ایران است و از زبان دری هیچ نشانی ندارد در حالی که معتقدند باید زبان دری را تقویت کرد.

کتاب درک مطلب (سطح متوسط) آزمون زبان GER نوشتهی روح الله یوسفی رامندی ، با مطالب آموزشی خود در زمینه درک مطلب به دو زبان انگلیسی و فارسی به موفقیت شما در آزمونهای زبان کمک میکند. در همایش مزبور، نصرت الله جمالی معاون رایزنی فرهنگی سفارت ایران در افغانستان درباره کلیله و دمنه و نقش آن در رشد دانش اجتماعی جامعه سخن گفت . کتاب دیکشنری 12000 واژه ضروری آزمونهای زبان انگلیسی نوشتهی روح الله یوسفی رامندی ، مجموعهای کاربردی از واژههای ضروری آزمونهای زبان انگلیسی است. خبرگزاری جمهوری اسلامی 87/08/12 کابل – همایشی با حضور شماری از شخصیت های فرهنگی افغانستان به مناسبت سیصدمین سال ترجمه کتاب کلیله و دمنه به زبان پشتو روزشنبه در شهر کابل پایتخت این کشور از سوی مرکز علوم آکادمی افغانستان برگزار شد .

من فکر می کنم باید مطابق هیستوری گویندگان زبان در افغانستان، تنهی فارسی و یا تبتی ب عنوان زبان فورمال افغانستان شناسانده شود. Longman Dictionary of Contemporary English یا دیکشنری لانگمن یکی دیگر از دیکشنری های پولی می باشد که دارای پایگاه داده قوی است. دیگر مردم ما فریب دشمن را نمیخورند وبه خوبی میدانند که فارسی ودری هردو یک زبان میباشد البته با طعم های شیرین اندک متفاوت. زبان باید عامل وحدت بین مردم ما و ایرا باشد نه مایه اختلاف. نکتهی دیگری که باید در تهیهی فهرست لغات در نظر بگیرید، این است که بین لغات به اندازهی کافی فاصله بگذارید چراکه ممکن است در آینده بخواهید یک سری توضیحات تکمیلی را به هر لغت اضافه کنید.

بخش دوم فرهنگنامه فارسی بهپهلوی و مجموعه هزوارشها و فهرست واژهها بهخط پهلوی است و در پایان واژههای پهلوی بهخط پهلوی آورده شده و در برابر آنها آوانویسی لاتینی واژهها داده شده تا مراجعهکننده بتواند با یافتن شکل پهلوی لغت و تلفظ لاتینی آن، معنی واژه مطلوب را در مجموعه لغات پهلوی (قسمت اول) بجوید. مجموعه های ذکر شده دارای سیستم فهرست نویسی کامپیوتری و متصل به سیستم جامع کتابخانۀ مرکزی دانشگاه تهران است و منابع آن از تمامی واحدهای دانشگاه قابل جستجو است. کلیله و دمنه ، ده باب و همه داستان های آن ، عبرت آموز است .

چنانکه می بینید واژگان کهن پارسی/پهلوی(یا در زبانهای دیگر فارسی و ایرانی) برای اندک واژگان بیگانه ترکی که در لهجه تهرانی وارد گشتند همه موجود است. شاید تابحال برایتان پیش آمده باشد که معنی کلمه و یا واژه ای فارسی یا انگلیسی را ندانید و یا کامل درک نکرده باشید. این کلمه یونانی است و در فارسی همان باج است. برنامههای آینده ۱ـ ادامه تألیف لغتنامه فارسی به ترتیب حروف. در ترکی به معنی در میان و اندرون. پس ترکی هیچ اثری در دستور زبان پارسی نگذاشته در حالیکه پارسی اثر شگرفتی در دستور زبان ترکی گذاشته است.

آیا داخل نمودن زبان پشتو، عربی، انگلیسی و اردو در داخل زبان دری باعث تقویت زبان دری می شود یا کلمات صحیح فارسی که با دری هیچ فرقی ندارد باعث تقویت می شود؟ لهجه ٔ ادبی ایران اسلامی که از اواسط قرن سوم هجری به بعد در ایران رواج یافته و به دری یا فارسی دری یا فارسی مشهور است نمیتوان فقط از اصل فارسی میانه (پهلوی ساسانی ) دانست بلکه در اساس یک لهجه ٔ عمومی ادبی است که در اواخر عهد ساسانی و قرنهای اولیه ٔ اسلامی در ایران شیوع داشت و تحت تأثیر و تأثر متقابل لهجه های رسمی دوره ٔ اشکانی (پارتی ) و ساسانی (پارسی ) در یکدیگر و در لهجه های محلی بتدریج متداول شده وتقریباً وضع ثابتی گرفته و هیئت زبان کتابت حاصل کرده بود.

کلیله و دمنه را شخصی به نام برزویه ، پزشک انوشیروان ساسانی از هند به ایران آورد که نویسنده آن معلوم نیست ، هر آنچه هست اهمیت کتاب بود که به وی اجازه نسخه برداری نداده اند،اما او بعد از مطالعه کتاب آن را حفظ و یادداشت کرد. هرچند اردشير بابکان مؤسس سلسلهی 400 سالهی ساسانی موبد بلخ بوده و شروع سلسلهی 500 سالهی اشکانی هم خراسان بوده و خواستگاه پارس ها و مادهای باستانی هم. بی سواد ها ! البته سازنده تا حد امکان سعی داشته تا رابط کاربری را از حالت بی روح خود خارج کند و با امکان تغییر فونت، سایز نوشته ها، رنگ بندی ها و…

دیدگاهتان را بنویسید